top of page
Search

¿Qué hace un intérprete?

  • Writer: Marcos Oliva
    Marcos Oliva
  • Aug 11, 2021
  • 2 min read

Updated: Aug 11, 2021

Los intérpretes son expertos de la comunicación y los idiomas que tienen como función principal escuchar, entender y traducir discursos orales de un idioma a otro en diversos tipos de eventos, tales como conferencias, reuniones, discursos políticos, entre otros. En tal sentido, el servicio de estos profesionales es comúnmente requerido por entidades gubernamentales, agencias de traducción e interpretación, empresas privadas, organizaciones gubernamentales y medios de comunicación, lo cual les permite a estos profesionales optar por la posibilidad de trabajar directamente como empleado del organismo o de manera autónoma por proyecto o evento.


La labor de los intérpretes es de gran importancia ya que son un puente de comunicación entre distintos individuos y culturas, de ahí, que sus habilidades sean de gran valor para diversos ámbitos (jurídico, salud, sector público, medios de comunicación y relaciones internacionales).


Por lo general, los intérpretes se especializan en, al menos, dos idiomas, su lengua materna y una lengua extranjera de su elección; no obstante, hay profesionales expertos en más de dos idiomas, siendo indispensable tener una fluidez absoluta de todas las lenguas que conoce, considerando que esta labor tiene gran demanda en prácticamente cualquier área.


Estos profesionales establecen conexiones entre diversas culturas e idiomas y, para ello, implementan varias técnicas de comunicación, entre las cuales se destaca por ser las más común la interpretación simultánea, la cual consiste en una traducción en tiempo real, lo que la hace idónea para ser utilizada en conferencias o debates dada su dinámica de no interrumpir el evento, es decir, el intérprete transmite el mensaje en paralelo a la intervención del orador. En este caso, es necesario contar con equipos tecnológicos especiales (micrófono, audífonos, cabina, etc.).


Otro de los métodos preferidos de esta disciplina es el de la interpretación consecutiva, el cual, a diferencia del primero, implica pausas cortas realizadas a lo largo del discurso, es decir, el Intérprete traduce pedazos de la conversación y su naturaleza la convierte en la más empleada en entrevistas y programas de televisión. Por último, el susurro es otra de las técnicas con mayor demanda, es similar a la primera, pero no usa ningún artefacto, ya que el intérprete se sienta al lado de la persona en el público al que se le debe transmitir el mensaje, por lo que lo hace en un tono de voz bajo, de ahí su nombre. Indistintamente de lo aquí descrito, debe tenerse en cuenta que el arte de la interpretación va más allá de la mera proyección de palabras, ya que hay profesionales que hacen uso del lenguaje de señas para su comunicación.


Normalmente, suele confundirse la figura de los traductores con la de los intérpretes y si bien ambos profesionales son especialistas de los idiomas, su labor se diferencia en base al medio que utilizan para hacer su trabajo, ya que mientras que los intérpretes se ocupan de las comunicaciones orales, los traductores se enfocan en la palabra escrita; no obstante, la gran mayoría de estos individuos desempeñan ambas funciones.

 
 
 

Comments


+54 376 44 70 895

  • gmail_icon-icons_edited
  • LinkedIn

©2023 by MARCOS OLIVA Translations and linguistic solutions.

bottom of page